Por exemplo, o ditado em português “filho de peixe, peixinho é” pode ser traduzido para o inglês “the fruit never falls far from the tree” (“a fruta nunca cai longe da árvore” na
tradução ao pé da letra), que tem uma mensagem semelhante sobre a tendência dos filhos a se parecer com os pais tanto em aparência quanto em comportamento.
De outra forma, a expressão “cada macaco no seu galho”, que no português transmite a ideia de que cada pessoa deve cuidar da sua própria vida, pode ser traduzida para o
espanhol como “cada oveja con su pareja” (“cada ovelha com seu par” em tradução livre). Porém, neste idioma ela passa a transmitir a ideia de que ao procurar um parceiro, deve-se levar em consideração alguém que tenha gostos semelhantes.
(Fonte: Getty Images)
Comparando idiomas
Caso tenha ficado curioso com o comparativo entre línguas, veja na sequência a lista de 15 ditados populares brasileiros e seus equivalentes em outros idiomas:
- Deus ajuda quem cedo madruga / The early bird catches the worm (“O pássaro adiantado pega a minhoca”)
- O que os olhos não veem, o coração não sente / Out of sight, out of mind (“Fora da vista, fora da mente”)
- Filho de peixe, peixinho é / The fruit never falls far from the tree (“A fruta nunca cai longe da árvore”)
- Em time que está ganhando não se mexe / If it ain’t broke, don’t fix it (“Se não está quebrado, não arrume”)
- Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come / Damned if I do, damned if I don’t (“Amaldiçoado se eu fizer, amaldiçoado se não fizer”)
- Cada macaco no seu galho / Cada oveja con su pareja (“Cada ovelha com seu par”)
- Falou no diabo, apontou o rabo / Quand on parle du loup, on en voit la queue (“Quando falamos do lobo, vemos sua cauda”)
Deu em Mega Curioso